からの続き。木田元先生も著書で述べられているのだが、”哲学”はやはり誤訳であるらしい。まあだいたい、いかに西周がすごいヒトであっても、”哲学(フィロソフィー)”を学び始めたのが1862年だ。
10年ちょっとでフィロソフィーがどれだけ掴めるのか。おまけにこのヒトは幕末という時代において幕臣だったわけで、ただ研究していればいい立場でもない。それでも明治維新ということで、啓蒙思想者として西洋の学問を広めようとしたのだろう。
英語の言葉を、単にそのままカタカナ語で用いるのでは、その意味は広く世間に伝わりません。
欧米の哲学や科学力を日本の日本人の知識としていくためには、語彙に即した日本語を造語していかなければなりません。
そうすることではじめて、外国の概念や哲学が日本人のものになるのです。
というふうに西周は述べていたのだが、これはどうだったのだろう。日本語の名詞にする必要があったのか疑問だ。もちろん彼が造語してくれたおかげで、哲学の中身は学びやすくなったという部分もあるけれども。
そんなにあせらずに、あとの時代のヒトにまかせておけばよかったのかもしれない。”哲学”という名前は定着しているけれども、一般的にどういう学問なのかが、わかりにくいのは否めない。
なにかこう哲学っていうと、哲学者の放つ名言ばかりがピックアップされて、それが哲学だみたいな感じになっている。ただそれだと「知る」だけになってしまう。ならば「愛」とは何ぞやと聞かれると困るのだが、知ってそこから考えるのが大事なのかもしれない。
今日のところはこれまで。ごきげんよう。この呼吸がつづくかぎり、僕は君のそばにいる。
【参考文献】